Инструментарий переводчика
Курс «Инструментарий переводчика»
В эффективной переводческой деятельности важны не только знания языка и техники перевода, но также умение пользоваться современными вспомогательными инструментами. Важно не просто уметь обращаться с компьютером или интернетом, необходимо знать, как правильно организовать работу с тем или иным средством в повседневной переводческой деятельности.
Цель курса
Развитие навыков использования современного инструментария, который является неотъемлемой частью профессионального перевода.
Аудитория
Переводчики различных направлений. Программа одинаково подходит как для переводчиков с многолетним стажем, так и для новичков.
Содержание курса
1. Выбор компьютера и периферии.
2. Выбор «общего» программного обеспечения, его настройка, некоторые секреты работы в MS Office.
3. Выбор «специального» программного обеспечения: Translation Memory (ТМ), Machine Translation (МТ), словари.
4. Интернет в помощь переводчику: ресурсы, поиск, краудсорсинг.
5. Тranslation Memory: знакомство с Trados 2007, работа в Trados 2007, известные проблемы и пути их решения.
6. Trados 2007 и Trados Studio 2009: основные отличия, преимущества и недостатки.
7. Работа в Trados Studio 2009, известные проблемы и пути их решения.
Об авторе курса
Александр Поддубный - известный российский переводчик с более чем 30-летним стажем практической работы, в том числе на проектах высокой сложности таких компаний как Fiat Auto, Iveco, John Deere, Volvo Trucks, Caterpillar и других.
Дата и место проведения, стоимость
Информация будет уточняться


















