Применение решений SDL Trados в практическом переводе
Курс «Применение решений SDL Trados в практическом переводе»
SDL Trados относится к числу инструментов переводчика, позволяющих значительно повысить качество, снизить трудовые и временные затраты. В полной мере использовать потенциал этой программы может только профессионал, владеющий специальными знаниями и умениями работы с данным высокотехнологичным продуктом.
Предлагаемый курс лекций поможет освоить практические навыки применения решений SDL TRADOS и дополнительного программного обеспечения при переводе технических текстов.
Цель курса
Изучение базовых и расширенных функций решений SDL TRADOS, отработка практических навыков использования программного обеспечения на разных этапах работы с текстом, знакомство с программным обеспечением, дополняющим и расширяющим возможности стандартной системы.
Аудитория
Переводчики различных департаментов организаций любых направлений, редакторы.
Содержание курса
1. Роль решений SDL Trados в современном письменном переводе.
Теоретические основы технологии памяти переводов и ее отличия от технологии машинного перевода. Сильные и слабые стороны решений SDL Trados и их место в индивидуальной и коллективной работе над переводами.
2. Базовые возможности системы SDL Trados Studio 2009.
Подготовка файлов к переводу, базовые настройки системы, основные операции по работе с переводом.
3. Расширенные возможности системы SDL Trados Studio 2009.
Особенности перевода файлов различных форматов, работа с тегами, настройка фильтра форматов файлов, проверка качества.
4. Работа с памятью переводов.
Создание, пополнение, редактирование и преобразование базы данных памяти переводов.
5. Работа с терминологией.
Создание, пополнение и использование собственных словарей, возможности модуля MultiTerm по полуавтоматическому применению и контролю терминологии.
6. Использование дополнительного программного обеспечения.
Обзор дополнительного программного обеспечения, расширяющего функционал системы SDL Trados, разбирается применение программ контроля качества и контроля версий переводов.
Об авторе курса
Павел Дунаев, инженер в области информационных технологий и переводчик с 20-летним стажем, руководитель Центра экспертных решений компании Неотэк.
Дата и место проведения, стоимость
Информация будет уточняться


















