Главная Услуги Обучение специалистов Устный последовательный перевод

Актуальные проблемы устного последовательного перевода

Курс «Актуальные проблемы устного последовательного перевода»
Устный последовательный перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Наиболее часто применяется при деловых переговорах, встречах, сопровождении делегаций. Требует от исполнителя особых навыков и способностей обрабатывать большие объемы информации за короткий промежуток времени. Сегодня в Казахстане многие крупные компании выражают потребность в профессионалах высокого уровня, владеющими всеми нюансами теории и практики устного последовательного перевода.

Цель курса
Рассмотрение тонкостей в области устного последовательного перевода и повышение уровеня профессиональной компетентности в данной сфере.

В результате прохождения курса участники:
1. Ознакомятся со специфическими особенностями устных переводов разных видов, типичными ошибками, допускаемыми при последовательном  переводе и способами их преодоления.
2. Отработают на практике навыки переводческой скорописи.
3. Ознакомятся с Европейскими стандартами устного перевода и правилами делового этикета.
4. Узнают о специфике перевода в неформальной обстановке и отработают на практике полученные знания.
5. Смогут получить индивидуальные рекомендации к дальнейшему по совершенствованию навыков устного перевода.

Аудитория
Переводчики, специализирующиеся в устном переводе, а также все специалисты, желающие повысить уровень профессиональной компетентности в данной сфере.

Содержание курса
День 1
(4,5 часов)
1 час 20 минут  Лекция: Устный перевод, классификация видов Устного Перевода. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика).
Типичные ошибки при устном переводе
1 час 30 минут  Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Переводческая скоропись
1 час 30 минут  Практическое занятие: Проблемы перевода (уровень слова, словосочетания, предложения, текста) на русский язык.

День 2
(4,5 часов)
1 час 20 минут Лекция: Сопоставление культур при переводе и задачи прагматической адаптации текстов с учетом лингвистических и социокультурных факторов. Проблемы русского языка сегодня.
1 час 30 минут Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Безопасность и право/ Нефть и газ/ Энергетическая безопасность - можно ли расширить тематику и др. тематика по запросу Клиентов
11 правил. 5 ситуаций Устного Перевода.
Перевод с листа, абзацно-фразовый перевод.
1 час 30 минут Практическое занятие: Освоение переводческой скорописи.

День 3
(4,5 часов)
1 час 20 минут Лекция: Система подготовки устных и письменных переводчиков (методы, трудности, проблемы). Специфика и требования к устному переводу. Переводческая скоропись.
1 час 30 минут Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Перевод видеоматериалов и материалов спутникового телевидения.
1 час 30 минут  Практическое занятие: Проблемы владения речью и презентацией. Протокол Устного Перевода.
Промежуточный (и итоговый) контроль качества знаний. Ответы на вопросы.

Дополнительные темы:
1. Типичные фонетические, лексические и грамматические ошибки в английском языке и как их избежать (1,5 часа)
2. Мультимедийный курс «Европейские стандарты устного перевода» (1,5 часов)
3. Правила делового этикета (4 часа)
4. Перевод в неформальной обстановке. Перевод тостов и шуток. Проблемы межкультурной коммуникации. Практика. (1,5 часа)

Об авторе курса
Чужакин Андрей Павлович - один из ведущих переводчиков английского и португальского языков в России. Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки.
Также является экспертом по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении – «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный – практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА».
Образование: Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза (диплом переводчик-референт, английский и португальский языки),  Академию общественных наук при ЦК КПСС, курсы «Выстрел», кандидат исторических наук, доцент МГЛУ (переводческий факультет).

Дата и место проведения
Информация будет уточняться