Главная Услуги Обучение специалистов Устный синхронный перевод

Основы устного технического перевода. Синхронный перевод

Курс  «Основы устного технического перевода. Синхронный перевод»

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом переводческой деятельности.  От переводчика требуются не только отличные знания языка и профессиональное владение навыками устного перевода , но и высокая концентрация внимания,  большие интеллектуальные усилия и психологическая устойчивость.

Предлагаемая программа является авторским курсом П. Р. Палажченко, советского и российского переводчика, политического аналитика, долгое время работавшего с М.С. Горбачевым и Э.А. Шеварнадзе.

 

Цель курса

Знакомство с тонкостями и трудностями устного перевода, изучение современных тенденций развития английского языка, стратегий перевода, делового этикета.

Полученные знания и практический опыт позволят участникам значительно повысить свой профессионализм в области устного перевода и чувствовать себя комфортно в любых ситуациях.

 

Аудитория

Переводчики - синхронисты как штатные, так и внештатные сотрудники компаний

 

Содержание курса

1.        Основные закономерности и приемы перевода — лекция.

2.        Типологические особенности английского и русского языков и их учет в переводе — лекция.

3.        Лексические трудности перевода с английского языка на русский (слова широкой семантики, «ложные друзья переводчика», конструкции с as, enough, сравнительной и превосходной степенью и др.) — лекция, семинарские занятия.

4.        Актуальная лексика английского языка: тенденции развития, переводческий мониторинг, методы и приемы преодоления переводческих трудностей — лекция.

5.        Перевод на английский язык: стратегии перевода на неродной язык, типичные ошибки и стратегические просчеты при переводе и редактировании — лекция, семинарские занятия (имеется собственный материал, возможно использование материалов заказчика).

6.         Редактирование: стратегия, приемы, примеры, практика — лекция, семинарские занятия (имеется собственный материал, возможно использование материалов заказчика. Возможно разделение занятий на англо-русский и русско-английский аспекты).

7.        Устный перевод: виды, методы, приемы. Использование переводческой скорописи. Подготовка записи (отчета о беседе) — курс лекций и семинарских занятий.

8.       Экстралингвистические аспекты устного перевода, поведение переводчика, протокол, профессиональная и корпоративная этика) — лекция.

9.        Синхронный перевод – курс практических занятий.

 

Автор курса

Павел Русланович Палажченко - руководитель службы международных  связей и контактов с прессой Международного общественного фонда социально-экономических и политологических исследований (Горбачев -Фонд), синхронный переводчик, работающий в ООН, Совете Европы, МИД СССР, автор многочисленных публикаций и книг, посвященных переводу и профессии переводчика.

 

Дата и место проведения, стоимость

Информация будет уточняться