Медицинский перевод: Кейс 1
Заказчик: Американская переводческая компания, заказчиком которой, в свою очередь, является американское издательство - крупнейший разработчик и производитель баз данных периодической и справочной литературы.
Задача: Выполнить медицинский перевод научно-популярных статей с английского на русский язык. Целевой аудиторией данных публикаций являются русскоязычные жители Америки. Перевод медицинских статей должен быть понятен и доступен для людей со средним образованием, не имеющих специальной медицинской подготовки, и при этом не терять ценности научного текста. Следовательно, нужно было не просто произвести перевод медицинских статей, но сделать конечный текст максимально доходчивым для читателя — то есть сделать сложные медицинские понятия понятными для любого человека. Задача эта кажется лёгкой лишь на первый взгляд. На самом деле перефразировать простым языком термины, понятия, примеры при медицинском переводе под силу далеко не каждому специалисту в его профессиональной сфере. Сложности перевода медицинских текстов заключались в следующем: - необходимо было привлечь к исполнению перевода медицинских статей узких специалистов по переводу этой научной отрасли, которые смогли бы интересно подать сложный научный текст в простой форме, доступной всей аудитории. При этом обязательно должен сохраняться смысл и публицистический стиль. - перевод медицинской литературы должен был обязательно осуществляться посредством специализированной программы TagEditor, приложением программы Trados. Такое требование — не редкость при работе по переводу текстов различной тематики. Но не все наши сотрудники, которые обладали достаточным опытом перевода медицинских текстов, умели работать с этой программой. - многие специалисты из числа исполнителей проявляли чрезмерную консервативность по поводу использования программ в медицинском переводе, в частности для перевода медицинских терминов. Нами была произведена работа по:
Данный комплекс мероприятий позволил осуществить качественный медицинский перевод с английского на русский язык с сохранением стилистики статей. Перевод медицинских терминов и понятий производился таким образом, что конечный текст стал удобным и доступным для восприятия человеком без медицинского образования и специальной подготовки. Этим еще раз подтверждается необходимость серьёзного комплексного подхода к интерпретации медицинской литературы и прочей специализированной литературы. |
|
© Copyright, 2007-2011 ТОО "Neotech KZ"
|