«Неотэк» на тестировании оборудования в Германии

«Неотэк» на тестировании оборудования в Германии

Ноя 10, 2010

В конце минувшего лета компания «Неотэк» приняла участие в официальном «переводческом» тестировании бортового автомобильного оборудования на заводе известного автопроизводителя в Германии. Тестированием головных устройств (автомагнитол, круиз-  и климат-контроля, навигационных и аудиосистем) на протяжении нескольких дней занималась международная команда переводчиков из Турции, Польши, Швеции и других стран, а Россию от компании «Неотэк» представлял ведущий редактор автомобильной группы Сергей Лобанов.

 

Испытания, инициированные немецким автоконцерном, проходили в два этапа. На первом этапе переводчикам предлагалось проверить автомобильное оборудование, следуя специально разработанному плану: оценить легкость восприятия надписей в меню, точность сокращения специальных терминов и наименований автомобильных систем, а также убедиться в том, что при переводе языка меню с немецкого на другие не произошли сбои в шрифтовом оформлении. «Мы должны были максимально упростить работу с устройствами, сделать все заголовки и подписи четкими и понятными, – говорит Сергей Лобанов. – Необходимо было провести детальное тестирование головных устройств (ресиверов, навигационных систем и т.д.) на предмет грамотной и понятной русификации. Задача осложнялась тем, что русский язык, как известно, богат на синонимы и длинные предложения, поэтому большое количество подписей и меток приходилось нещадно сокращать, а затем, почти с ювелирной точностью, подбирать для них более емкие определения. Защищать интересы отечественного автолюбителя было нелегко, но мы справились».

 

Сергей Лобанов рассказывает, что главным требованием, сформулированным группой российских переводчиков, стало изъятие из навигации устройств как можно большего количества чересчур умных и сложных аббревиатур и терминов: «Когда климат-контроль превращается в иконке меню в «клим-контр» – это вполне нейтральный и комфортный для водителя вариант сокращения. Но когда на экране должны отражаться еще и названия всех режимов этой системы, то здесь мы сталкиваемся с примерами безграничной фантазии разработчиков в деле языковых трюков. Как мне кажется, оптимальным является соблюдение определенного компромисса – упрощение надписей при максимально доходчивом объяснении отдельных функций в инструкции».

 

Вторая часть тест-драйва была произвольной и самой увлекательной для участников: переводчики самостоятельно оценивали качество подготовленных устройств и выступали уже не как эксперты, а как автомобилисты, которые подстраивают бортовое оборудование под себя. Как с улыбкой заметил Сергей Лобанов: «Люди, занимающиеся переводом по автомобильной тематике, в большинстве своем увлеченные и неравнодушные автомобилисты. А тут их пустили все покрутить и потрогать, да еще и поговорить с теми, кто разрабатывает и внедряет новинки. Вот оно, счастье!

А в целом поездка была очень познавательной и полезной. Мы смогли обсудить многие важные для нас вопросы, например, высказать свои пожелания по оптимизации некоторых функций рабочего сервера нашего заказчика».

 

 

10-11-2010