Мы в соцсетях:

Время работы

Пн - Пт, 09:00 - 18:00

Звоните нам

+7 (777) 220-39-36

Пишите нам

sales@neotech.kz

Компания Neotech оказывает полный комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента.

Накопленный опыт в сфере перевода, инженерные компетенции и современные технологии позволяют нам оперативно и недорого выполнять как небольшие заказы, так и сложные полномасштабные проекты, связанные с локализацией аудиовизуальных продуктов.

Субтитрование

Внешние субтитры представляют собой отдельный текстовый файл, в котором указаны время начала и окончания фраз, а также другая служебная информация. Такие субтитры подойдут для загрузки на видеохостинги, например Rutube или VK Video. Внешние субтитры при необходимости можно выключить.

Вшитые субтитры — это субтитры, наложенные на видеопоток в процессе кодирования видео. Такие субтитры нельзя выключить, а при их создании фактически редактируется исходная видеодорожка. Преимущество таких субтитров заключается в том, что текст будет отображаться всегда одинаково, вне зависимости от устройства и канала трансляции.

Дубляж и закадровое озвучивание

Закадровое озвучивание (voice-over). При таком виде озвучивания реплики дикторов накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. Таким образом, экспрессивный элемент аудиоряда передается приглушенной оригинальной дорожкой, в то время как речь дикторов сообщает смысл сказанного.

Дубляж. При таком виде озвучивания создается новая звуковая дорожка, на которой звукоинженер собирает в одном проекте и синхронизирует все использованные в видео звуки: шумы, эффекты, речь актеров. Это наиболее трудоемкий, дорогой и качественный вариант озвучивания.

Возможны и другие варианты озвучивания. Чтобы получить дополнительную информацию, отправьте запрос с сайта или напишите на sales@neotech.kz.

Замена экранных надписей

«Neotech» предлагает полную локализацию видеоряда, включая перевод экранных надписей, замену титров, заставок, логотипов и других элементов видео.

Перед началом работ менеджер обсуждает с заказчиком детали проекта и предоставляет образцы локализованных ранее видео для того, чтобы сформировать представление о финальном качестве локализации.

На выходе заказчик получает видеофайл с замененными экранными надписями или элементами видео.

Локализация E-learning и видеокурсов

Сегодня электронное обучение популярно как никогда: такая методика подачи материала востребована не только в образовательном, но и в корпоративном сегменте. Ключевой особенностью электронных обучающих курсов можно назвать их ориентированность на определенную задачу. В большинстве своем такие материалы носят узконаправленный характер, а потому работа над их переводом требует углубленного знания предмета изучения.

Для перевода обучающих курсов мы привлекаем переводчиков — признанных специалистов в соответствующей сфере, а для нелингвистической части работ — экспертов с большим опытом локализации e-learning-контента.

Все это позволяет получить на выходе качественный, эффективный и полностью локализованный для целевой аудитории продукт.

Транскрибирование (расшифровка)

Расшифровка, или транскрибирование, — перевод информации из аудиоформата в текст. Такой информацией могут быть записи семинаров, лекций, вебинаров, интервью, переговоров или любые другие материалы. Чаще всего расшифровка — это один из этапов локализации мультимедйиного контента, но Neotech предлагает ее и как отдельную услугу.

Отправьте запрос

Нужно оперативно рассчитать стоимость? Свяжитесь с нами

Мы не будем впустую тратить ваше время. Оперативно подготовим смету. Проконсультируем по сложным вопросам. Вам совершенно не придётся волноваться за качество и сроки нашей работы.

Ответим на любой вопрос

+7 (777) 220-39-36