Главная Отраслевые решения Юриспруденция/Финансы

Юриспруденция/Финансы

Основа сервисного предложения бюро переводов Neotech Global заключается в обеспечении корпоративных заказчиков высококачественным техническим переводом. Однако деятельность любой организации в обязательном порядке сопровождается большими пакетами юридической, экономической, правовой документации. Поскольку бюро переводов Neotech предоставляет заказчикам комплексное обслуживание в области лингвистической поддержки, то, разумеется, к числу наших основных компетенций относится и перевод юридических текстов и финансовой документации: то есть перевод контрактов, документов и прочей деловой документации.

В компании действует выделенная группа, которая занимается исключительно финансовым и юридическим переводом, ведь перевод юридических терминов на любые иностранные языки требует не только отличного владения языком, но и знаний в области юриспруденции. Ежегодно мы обрабатываем несколько тысяч страниц подобной документации, осуществляя переводы договоров, переводы контрактов и лицензионных соглашений, переводы инвестиционных и консалтинговых проектов, а также годовых и квартальных отчетов. При переводе данной категории документов ответственность за некорректно сформулированное определение или неточный перевод юридических терминов возрастает многократно, поэтому к работе привлекаются лучшие переводческие ресурсы Neotech Global  – те из наших штатных редакторов, которые имеют юридическое или финансовое образование.

При переводе юридических текстов свою максимальную эффективность доказывает применение программ класса Translation Memory. Как высокотехнологичная компания, мы стараемся применять эти инструменты при работе над переводом практически любых текстов. Но именно при переводе юридических документов заказчик получает целый ряд неоспоримых преимуществ, а именно: сохраняется и очень четко прослеживается необходимая последовательность в применении терминологии и стилистического оформления при переводе однотипных юридических документов, облегчается заключительное форматирование готового перевода, увеличивается производительность привлекаемых ресурсов. Применение Translation Memory приводит к значительной экономии средств заказчика при размещении следующих новых заказов.