Медицина

Перевод текстов медицинской тематики включает в себя тексты разнообразного назначения, вида, формы, стиля, относящихся к различным сферам медицинских услуг и товаров. Мы производим переводы различной степени сложности в таких направлениях медицины: биология, биохимия, фармацевтика, стоматология, хирургия, фармакология, психиатрия, психология, кардиология, биотехнологии и многих других сферах. Перевод научно-технических текстов по ветеринарной тематике является отдельным видом перевода медицинских текстов.
        
Наше бюро предоставляет услуги по переводу таких медицинских документов:
  • перевод протоколов клинических исследований;
  • перевод клинических отчётов;
  • перевод отчётов об исследованиях;
  • перевод описаний продуктов;
  • перевод отчётов экспертов;
  • перевод информированных соглашений;
  • перевод инструкций по применению для препаратов, вкладышей;
  • перевод справочников лекарств;
  • перевод историй болезней;
  • перевод монографий продуктов;
  • перевод медицинских выписок, карт.
Высокопрофессиональный персонал, качественно осуществит такие виды переводов как:
  • перевод документов административного и юридического регулирования медицинского рынка;
  • перевод материалов, относящихся к управлению и регулированию;
  • перевод страховых исков;
  • перевод соглашений и договоров;
  • перевод патентов;
  • перевод завещаний;
  • перевод протоколов и актов.
Научно-технический перевод: перевод документации, необходимой при эксплуатации оборудования и приборов, технической медицинской документации

Наши специалисты профессионально переводят документы, относящиеся к различным направлениям и сферам использования, тексты любой степени сложности для различных групп целевой аудитории.  Это может быть научно-технический перевод как инструкций по использованию препаратов и приборов для домашнего использования пациентами, так и руководств для использования специализированной медицинской техники профессиональными работниками.  

В число переводимых нами документов входят и такие маркетинговые материалы:
  • тексты-описания для презентации товаров, услуг и оборудования;
  • мультимедийные материалы;
  • каталоги.
Учебные материалы подлежат особо внимательному научно-техническому переводу:   
  • статьи и публикации в научных журналах и других специализированных изданиях;
  • справочники, атласы, учебники;
  • диссертации, доклады, рефераты;
  • новостные материалы, пресс-релизы.
Мы также предоставляем профессиональные услуги по адаптации программных продуктов и обеспечения:
  • перевод инструкций, сопутствующей документации, интерфейсов пользователя медицинского специального оборудования;
  • перевод веб-ресурсов.
Устный медицинский перевод также имеет широчайшую сферу применения. Устный переводчик медицинской тематики незаменим на выставках, международных форумах, семинарах, конференциях и  тренингах. Мы с успехом выполняем задачи любой степени сложности. Наши переводчики имеют большой опыт работы в условиях сложной практики — например, синхронный перевод при проведении удалённых операций, телемостов и видеоконференций с международных консилиумов и консультаций.

К медицинскому и научно-техническому переводу предъявляется масса требований, которые наши переводчики  неукоснительно соблюдают.

К этим требованиям относятся:
  1. Соответствие перевода содержанию оригинала: использование корректных русских аналогов аббревиатур и сокращений, правильная их расшифровка; соблюдение стилистики документа и употребление соответственных общепринятых терминов медицинского направления.
  2. работой над переводом медицинских документов (перевод инструкций, протоколов, договоров, справок, заключений и т. д.) занимаются профессиональные переводчики с высшим медицинским образованием. Таким образом обеспечивается грамотный и корректный перевод терминологического аппарата документов
  3. При осуществлении медицинских переводов строго соблюдаются требования соответственных дистрибьюторских, производственных, клинических и лабораторных практик (GLP, GCP, GDP и GMP).
  4. Для оптимизации затрат, сокращения времени работы, сохранения единства терминологии наши переводчики используют программы Translation Memor и другие подобные программы.
  5. Систематизации и облегчению работы по переводу в значительной степени способствует создание уникального глоссария, который создаётся специально для каждого проекта.
  6. Абсолютная конфиденциальность.
  7. Мы предлагаем комплексные услуги на выгодных условиях: проект может состоять из услуг по письменному,  устному переводу, а также дальнейшего нотариального заверения оригиналов и копий, что является очень удобным для заказчика.
  8. Для того, чтобы сделать наше сотрудничество с заказчиками максимально комфортным и удобным для них, мы рады также взять на себя решение вопросов по дальнейшему использованию переведенных текстов. Это подготовка к печати и тиражированию,  верстка, приведение текстов и звуковых записей в необходимый формат, воспроизведение на различных типах носителей.
Мы считаем важным в своей работе предоставить не просто переведённые материалы, а готовый к использованию, качественный, завершённый и надлежащим образом оформленный продукт.

Научно технический перевод — это целая отрасль, в которой нужно соблюдать массу как писаных, так и не писанных правил. Не секрет, что около 35 процентов работы над диссертацией — это правильное её оформление. Это относиться ко всем: физикам, медикам, биологам, историкам. И не удивительно, что для перевода подобного рода нужно заказывать услуги только высшего класса. Именно такие услуги вы получите в neotech.kz.