Main English page Our tag mark Linguistic Engineering

Linguistic Engineering

Customers don’t come to us for translation services, or to find the translator who is the best specialist in the field.  They come for our service.  Every large company operating on the international market is faced with the problem of linguistic support for its structural units.  It is to us, Neotech, that such companies turn for service maintenance, the essence of which is for linguistic support and adaptation of all business processes to local market conditions in the context of the company’s global presence to be accomplished completely unnoticed – for this service to not be noticed by a single structural unit or employee.

In our 15 or so years of work experience we have accumulated a knowledge base that now comprises a collection of ready solutions for customers from every field and every area of activity, in every desired volume.  This means ready solutions both for written translation on various subjects and for localization and supply of interpretation services for events of all levels.

Naturally, every new customer comes with their own unique vision and individual set of wishes.  Each new project differs significantly from what we have encountered in our previous experience.  This is primarily due to the changing environment – economic, political, and social –, and the customer being obliged to adjust and adapt their business processes to the changing conditions.  Experimentation becomes a necessity… Sometimes, however, there is neither the time nor the funds to indulge in lengthy experimentation.  That is when the customer’s indispensable solution to the problem is to turn to us – a linguistic engineering company.

For its clients, Neotech serves as a developer and constructor of solutions based on either tried practice or recreated technological chains, maximally completely and effectively ensuring the resolution of the new issue.  In essence, each of us, at any level – company head, project manager, layout designer, editor, translator, lexicographer – is an engineer.

In practice, it looks like this:

  • Upon receipt of a new (substantive) task, the situation room convenes at the production center in Moscow.
  • One employee acts as the customer; sometimes a representative of the customer is employed.
  • Based on a complete set of initial data, including time frame and financial aspects, the task is formulated.  The formulation of the task must absolutely include a maximally precise definition of the planned result.
  • The remaining participants gathered for the situation room, each in their own capacity, participate in a brainstorm.  Based on previously executed projects and solutions employed, they must compile a list of every possible hypothesis and possibility.
  • Various translation scenarios are developed, including provision of services related to complex layout and modeling, prepress and documentation processing.  Not ruled out is the possibility that we may be faced with the task of online translation, localization in several languages simultaneously, and the necessity of working in various time zones with different incoming data.  All this must be reflected in the solution presented to the customer.
  • Finally, from accumulated, time-tested solutions, as from pre-formed blocks, an individual proposal is created each time for the individual needs of the customer.  One of the primary requirements is to find not just the optimally effective solution, but a self-developing solution, allowing us at any moment to make effective adjustments.