Медицинский перевод, научно-технический перевод медицинских текстов

Перевод текстов медицинской тематики включает в себя тексты разнообразного назначения, вида, формы, стиля, относящихся к различным сферам медицинских услуг и товаров. Мы производим переводы различной степени сложности в таких направлениях медицины: биология, биохимия, фармацевтика, стоматология, хирургия, фармакология, психиатрия, психология, кардиология, биотехнологии и многих других сферах. Перевод научно-технических текстов по ветеринарной тематике является отдельным видом перевода медицинских текстов.
        
Наше бюро предоставляет услуги по переводу таких медицинских документов:

- перевод протоколов клинических исследований
- перевод клинических отчётов
- перевод отчётов об исследованиях
- перевод описаний продуктов
- перевод отчётов экспертов
- перевод информированных соглашений
- перевод инструкций по применению для препаратов, вкладышей
- перевод справочников лекарств
- перевод историй болезней
- перевод монографий продуктов
- перевод медицинских выписок, карт

Высокопрофессиональный персонал, качественно осуществит такие виды переводов как:

- перевод документов административного и юридического регулирования медицинского рынка
- перевод материалов, относящихся к управлению и регулированию  
- перевод страховых исков
- перевод соглашений и договоров
- перевод патентов
- перевод завещаний
- перевод протоколов и актов

Научно-технический перевод: перевод документации, необходимой при эксплуатации оборудования и приборов, технической медицинской документации

Наши специалисты профессионально переводят документы, относящиеся к различным направлениям и сферам использования, тексты любой степени сложности для различных групп целевой аудитории.  Это может быть научно-технический перевод как инструкций по использованию препаратов и приборов для домашнего использования пациентами, так и руководств для использования специализированной медицинской техники профессиональными работниками.  

В число переводимых нами документов входят и такие маркетинговые материалы:

- тексты-описания для презентации товаров, услуг и оборудования
- мультимедийные материалы
- каталоги

Учебные материалы подлежат особо внимательному научно-техническому переводу:   

- статьи и публикации в научных журналах и других специализированных изданиях
- справочники, атласы, учебники
- диссертации, доклады, рефераты
- новостные материалы, пресс-релизы

Мы также предоставляем профессиональные услуги по адаптации программных продуктов и обеспечения:

- перевод инструкций, сопутствующей документации, интерфейсов пользователя медицинского специального оборудования
- перевод веб-ресурсов

Устный медицинский перевод также имеет широчайшую сферу применения. Устный переводчик медицинской тематики незаменим на выставках, международных форумах, семинарах, конференциях и  тренингах. Мы с успехом выполняем задачи любой степени сложности. Наши переводчики имеют большой опыт работы в условиях сложной практики — например, синхронный перевод при проведении удалённых операций, телемостов и видеоконференций с международных консилиумов и консультаций.

К медицинскому и научно-техническому переводу предъявляется масса требований, которые наши переводчики  неукоснительно соблюдают.

К этим требованиям относятся:
  1. соответствие перевода содержанию оригинала: использование корректных русских аналогов аббревиатур и сокращений, правильная их расшифровка; соблюдение стилистики документа и употребление соответственных общепринятых терминов медицинского направления
  2. работой над переводом медицинских документов (перевод инструкций, протоколов, договоров, справок, заключений и т. д.) занимаются профессиональные переводчики с высшим медицинским образованием. Таким образом обеспечивается грамотный и корректный перевод терминологического аппарата документов
  3. при осуществлении медицинских переводов строго соблюдаются требования соответственных дистрибьюторских, производственных, клинических и лабораторных практик (GLP, GCP, GDP и GMP).
  4. для оптимизации затрат, сокращения времени работы, сохранения единства терминологии наши переводчики используют программы Translation Memor и другие подобные программы.
  5. систематизации и облегчению работы по переводу в значительной степени способствует создание уникального глоссария, который создаётся специально для каждого проекта
  6. абсолютная конфиденциальность  
  7. мы предлагаем комплексные услуги на выгодных условиях: проект может состоять из услуг по письменному,  устному переводу, а также дальнейшего нотариального заверения оригиналов и копий, что является очень удобным для заказчика
  8. для того, чтобы сделать наше сотрудничество с заказчиками максимально комфортным и удобным для них, мы рады также взять на себя решение вопросов по дальнейшему использованию переведенных текстов. Это подготовка к печати и тиражированию,  верстка, приведение текстов и звуковых записей в необходимый формат, воспроизведение на различных типах носителей.

Мы считаем важным в своей работе предоставить не просто переведённые материалы, а готовый к использованию, качественный, завершённый и надлежащим образом оформленный продукт.