Главная Развитие языка О технических терминах в казахском языке

О технических терминах в казахском языке

Проблема развития и внедрения казахского языка в Казахской ССР во многом была определена самой политической системой Советского Союза. В 1920 году после образования в Оренбурге Киргизской (Казахской) Автономной Советской Социалистической Республики, в 1921 году были приняты первые шаги по поддержке казахского языка - был принят Декрет о языке, но эти меры не были доведены до логического конца. А в 1932 году вышло постановление о переводе делопроизводства на казахский язык. Проблема перевода делопроизводства на казахский язык была вновь поднята в 1941 году, но в связи с началом Великой Отечественной войны этот проект так и не был осуществлен.
В 1957 году Кабинет Министров Казахстана принял специальное решение о ведении делопроизводства на казахском языке, но в 1950-1960 годы у всех на слуху были слова Никиты Сергеевича Хрущева о том, что чем быстрее мы перейдем на русский язык, тем быстрее придем к коммунизму. Сфера применения казахского языка с каждым годом уменьшилась.
О том, что происходило с казахским языком вплоть до 1991 года, мы говорили в предыдущих статьях.

Развитие технической терминологии в Казахстане
Наш великий просветитель Ахмет Байтурсынов сказал о проблеме терминологии: «Наш народ только что вкусивший плоды культуры, считая, что у своего языка не хватает слов и перенимая отдельные слова из языков культурных народов, заменяя слова родного языка и иностранного языка, не заметит, как потеряет свой язык. Поэтому, переводя литературу, научные книги культурных народов на казахский язык не нужно брать готовые предметные слова, нужно найти слова на своем родном языке. Тогда язык нашей литературы будет чистым».
В 1920-1930 годы под словом «термин» иногда применялись такие слова, как «шетел сөздері» (иностранные слова), «пән сөздері» (предметные слова), «жат сөздер» (чужеродные слова) или «термины».
К первым казахским словарям можно отнести «Краткий русско-казахский (киргизский) словарь» (Орысша-қазақша (қырғызша) қысқаша сөздік) вышедший в Оренбурге в 1906 году и словарь под редакцией Е.Омарова «Физика пән сөздері» изданный также в Оренбурге в 1923 году и словарь под редакцией К.Кеменгерова «Қазақша-орысша тілмаш» (Казакско-русский словарь), изданный в 1925 году в Москве. В 1926 году вышел «Орысша-қазақша әскерлік атаулары», изданный в Кызылорде. Также вышел словарь под редакцией Н.Каратышканова «Пән сөздері», изданный в 1927 году в Кызылорде. Кроме них, еще в 1931 году издавался «Атаулар сөздігі». Тогда же в 1931 и 1935 годах вышел «Терминологиялық сөздік» (Терминологический словарь), а в 1935 году был издан «Қазақ тілінің терминдері» (Термины казахского языка), который был напечатан в Кызылорде.
В целом, в период с 1940 по 1990 годы было издано свыше 150 терминологических словарей. А в период 1991-2003 годы вышло уже свыше 100 словарей. И все же нужно особо отметить следующие издания*:
1. «Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі» (десятитомник, «Толковый словарь казахского языка»), изданный под руководством А.Искакова (1974-1986 годы).
2. «Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» («Фразеологический словарь казахского языка») академика И.Кенесбаева (1977 год).
3. «Қазақша-орысша сөздік» («Русско-казахский словарь») (1954, 1978, 2003 годы).
4. «Қазақ тілінің сөздігі» («Словарь казахского языка») (1999 год).
Так же, весомый вклад внесли такие издания, как «Казахско-русский словарь», «Орфографический словарь казахского языка», «Орфоэпический словарь казахского языка», «Словарь синонимов казахского языка», «Орфографический словарь», «Фразеологический словарь», «Словарь синонимов», «Русско-казахский толковый экономический словарь», «Диалектологический словарь», «Қазақ есімдері. Казахские имена» и т.д, которые вышли в последнее время.
Что касается словарей технических терминов, то работа по составлению терминологических словарей научно-исследовательскими институтами по своим специальностям  была начата в 1957 году по инициативе академика Академии Наук Казахской ССР К.Сатпаева.
Были изданы следующие словари*:
1. А.Машанов, Ж.Сыдықов, А.Әбдірахманов. «Геология терминдерінің орысша-қазақша қысқаша сөздігі» («Русско-казахский словарь геологических терминов»), 10 печатных листов.
2. Н.Туякбаев, А.Абдрахманов. «Русско-казахский словарь по разведочному бурению».
3. Ө.Жолдасбеков, А.Әбдірахманов. «Орысша-қазақша механизм мен машиналардың терминологиялық сөздігі» («Русско-казахский терминологический словарь механизмов и машин»), 6 печатных листов.
4. Д.Серікбаев, Ө.Жолдасбеков, С.Тәжібаев, А.Әбдірахманов. «Машина жасау жөніндегі орысша-қазақша сөздік» («Русско-казахский словарь по машиностроению»), издательство «Мектеп», 9 печатных листов.
5. К.Мыңбаев, М.Шыныбаев, М.Байміров. «Ауыл шаруашылығын механикаландырудың орысша-қазақша сөздігі» («Русско-казахский словарь механизации сельского хозяйства»), издательство «Қайнар», 15,9 печатных листа.   
6. Ә.Әбдірахманов, Б.Манақбаев. «Су техникасы терминдерінің орысша-қазақша сөздігі» («Русско-казахский словарь воднотехнических терминов»), 8,3 печатных листа.
7. А.Байтоқаева, А.Смирнова, Г.Яшинский, А.В.Ким-Белаш. «Энергетика және жалпытехника мамандығының қысқарған терминдері сөздігі». Издательство «Рауан», 4 печатных листа.
8. Ғ.Әубәкіров. «Өнімдерді стандарттау мен сапасы терминдерінің орысша-қазақша сөздігі». 16,6 печатных листов.
9. А.Әбдірахманов, М.Жәркенов, М.Нұрпейісов, М.Тоқтамысов. «Тау-кен ісі жөніндегі орысша-қазақша, қазақша-орысша терминологиялық сөздік» («Русско-казахский, казахско-русский терминологический словарь по горнодобывающему делу»).
10. Ғ.Әубәкіров. «Метрология, стандарттау және сапаны басқару терминдерінің сөздігі». 5 печатных листов.
11. Ж.Сыдықов. «Гидрогеология мен инженерлік геология жөніндегі орысша-қазақша және қазақша-орысша терминологиялық сөздік» («Русско-казахский и казахско-русский терминологический словарь по гидрогеологии и инженерной геологии»), 7 печатных листов.
12. А.Құсайынов, Ж.Шотанов. «Электр техникасы және электр энергетикасы терминдерінің орысша-қазақша сөздігі» («Русско-казахский словарь электротехнических и электроэнергетических терминов»),                       5 печатных листов.
Нужно учесть то, что все перечисленные словари были изданы до 1993 года.

Особенности формирования технических терминов
В книге «Пән сөздері» (терминологиялық сөздік - терминологический словарь), который вышел в Кызылорде 1927 году, встречаются такие слова, как «автомобиль – аптамабіл», «барометр – барометір», «воронка – бәренке», «гелий – ілі», «трапеция – қостабан», «щелочь – сілті». В этот период термины, особенно технические термины иностранного происхождения переводятся, но с учетом особенностей казахского языка, то есть за основу берется только само слово.
В «Терминологиялық хабаршы» («Терминологический вестник»), вышедшем в свет в 1998 году в Астане, есть устоявшиеся и очень удачные переводы терминов и названий, утвержденные Гостерминкомом в 1972-1981 годах в области техники, такие как «вертушка - зырылдауық», «вибрация - діріл», «вязкость - тұтқырлық», «выстой - кідіріс», «горелка - жанарғы», «заклепка - тойтарма», «зацепление - ілініс», «зубоокругляющий станок – тіс жұмырлағыш станок», «зубострогальный станок – тіс сүрлеуші станок», «колесо - доңғалақ», «маслораспылитель – май бүркуіш».
Начиная с девяностых годов Терминологическая комиссия утвердила термины по разным отраслям, например, в 1995 году по земельным наукам и металлургии, по общей технике и инженерным наукам: «акватория - айдын», «отвал - үйінді», «движение винтовое – бұрандалы қозғалыс», «желоб - науаша», «привод - жетек»,  «обод - құрсау». На заседании Терминкома от 24 июня 1998 года были утверждены термины, которые часто применяются в современном казахском языке, такие как «дефект - ақау», «сотовый телефон – ұялы телефон». Также, можно отметить очень удачные переводы терминов по геологии и горно-добывающему делу, например, «изумруд – зүбәржат», «кремень - шақпақтас», «шлих - түпшайма», «шлиф - тілімтас».
Так как вопросами исследования терминообразования по техническим отраслям занимаются многие специалисты (например, профессор Шамшиден Абдраман и т.д.), думаю будет излишне останавливаться на этой проблеме.
В 2001 году издательством «Рауан» были выпущены русско-казахские и казахско-русские терминологические словари в 31 томах, утвержденные Терминологической комиссией, охватывающего 155 000 слов, куда внесли свои вклады ведущие специалисты разных отраслей. Каждый из этих 31 тома казахско-русского и русско-казахского терминологического словаря состоит из 5000 тысяч слов.
Высоко оценивая эти труды, все же хотели бы поделиться своими мыслями о том, что было бы хорошо, если утверждением новых терминов и названий занималась не только Государственная терминологическая комиссия, но и Правительство, утверждая термины соответвествующими постановлениями. Только тогда, как нам кажется, они имели бы юридическую силу. 
Также запущен сайт http://www.techkz.kz/ и который охватывает такие сферы как: геологическая разведка, нефтегазовая сфера, информационные технологии, машиностроение, строительство и архитектура, металлургия.
Вместе с тем, на сайте http://www.til.gov.kz/ организована коллективная работа специалистов электронно-терминологического центра, целью которой является формирование сборника терминов казахского языка, а в комплексе словарей создан единый фонд лингвистических и специализированных словарей с толкованием значений слов с помощью языкового пособия и фонда для описания специальных терминов научных отраслей и отраслей общественных служб в многоотраслевом терминологическом словаре.
Также часто пользователи обращаются к русско-казахскому словарю сайта http://www.sozdik.kz/. Но он больше расчитан на массового пользователя.
На данный момент общее количество технических терминов в казахском языке составляет 360 тысяч слов.

Политика государства в этой сфере
Согласно статьи 1 Закона «О языках в Республике Казахстан» терминологическая комиссия - консультативно-совещательный орган, вырабатывающий предложения в области терминологической лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники, культуры. Также согласно статьи 10 Закона «О языках в Республике Казахстан» ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках. Согласно статьи 16 Закона «О языках в Республике Казахстан» Республика Казахстан обеспечивает получение начального, основного среднего, общего среднего, технического и профессионального, послесреднего, высшего и послевузовского образования на государственном, русском, а при необходимости и возможности, и на других языках.
В соответствии постановления Правительства Республики Казахстан «О Плане мероприятий на 2009-2010 годы по реализации Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы» от 24 декабря 2008 года № 1246 необходимо обеспечить мероприятия рабочих групп по 30-ти отраслевым направлениям при Государственной терминологической комиссии.

  * Названия словарей указаны на языке оригинала, а в скобках даны смысловые переводы. Если название только на русском, либо только на казахском языке, то оставлено как в оригинале.

Автор – Амандык Амирхамзин

Коротко об авторе:

Образование: КарГу им Е.Букетова (1995 г) историк и преподаватель социально-политических дисциплин. Этнолог, в разное время - преподаватель истории, социологии и философии. В 2003 - 2004 году - главный специалист внедрения государственного языка Министерства охраны окружающей среды. В настоящее время - главный эксперт Управления информации Министерства индустрии и торговли.

Список использованной литературы:
1. Ахмет Байтұрсынов. «Ақ жол», Алматы, «Жалын», 1991 жыл.
2. «Аудармашыға көмекші құрал», Астана, 2000 жыл.
3. «Қазақ терминологиясы және бұқаралық ақпарат құралдары», Астана, 2003 жыл.
4. «Мемлекеттік тіл: терминология, іс қағаздары мен бұқаралық ақпарат құралдарының тілі», Астана, 1999 жыл.
5. Нұрсұлтан Назарбаев «Ұлттың ұлы мұраты жолында ұйысайық». «Ана тілі» газеті, № 23, 2008 жылғы 5 маусым.
6. Н.Қаратышқанов, «Пән сөздер», Қызылорда, 1927 жыл.
7. «О языках в Республике Казахстан» Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151, Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1997 г., № 13-14, ст. 202.
8. «О Плане мероприятий на 2009-2010 годы по реализации Государственной программы функционирования и развития языков на 2001-2010 годы» Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 декабря 2008 года № 1246.
9. Орысша-қазақша (қырғызша) қысқаша сөздік – Краткий русско-казахский (киргизский) словарь, Орынбор, 1906 жыл.
10. «Терминологиялық жинақ», Астана, 1998 жыл.
11. «Тіл саясаты: тағлым мен тәжірибе», Астана, 2006 жыл.
12. «Тіл және қоғам» журналы, № 1, 2007 жыл.
13. «Салалық терминология: бүгіні мен болашағы», Астана, 2003 жыл.
14. Шерубай Құрманбайұлы «Терминологиялық әдебиеттердің библиографиялық көрсеткіші – Библиографический указатель литературы по терминологии», Астана, 2008 жыл. 

Использованные сайты:
1. http://www.techkz.kz/
2. http://www.til.gov.kz/
3. http://www.sozdik.kz/
4. Википедия — свободная энциклопедия.