在 Neotech,我们开发了全方位的音视频本地化服务,包括翻译、字幕制作、配音、旁白、转录、电子学习(e-learning)及其他多媒体内容的本地化。
我们在翻译领域积累的丰富经验,结合工程能力和尖端技术,意味着我们不仅能够成功执行客户订单,还能以极具竞争力的价格完成与音视频产品本地化相关的各种小型及复杂的大型项目。
外挂字幕:这些字幕作为独立的文本文件创建,其中显示了每个语音单元的开始和结束(以及相关的服务数据)。外挂字幕适用于上传到 YouTube 或 Vimeo 等视频托管网站。外挂字幕不是视频的永久特征,如果需要,可以将其关闭。
内嵌字幕:这些字幕在视频编码过程中被“硬编码”到视频流中。这些字幕无法关闭,它们实际上是在编辑源视频轨道时创建的。这种字幕制作方式的优点是,无论使用何种设备或传输通道,文本始终以相同的方式显示。
旁白解说(Voice-over)。在制作旁白时,解说员的声音录音被叠加到原始音轨上。通过这种方式,音频序列中的表现元素可以转移到原始的静音轨道上,同时解说员的声音解释了语音的含义。
就执行时间、质量和价格而言,旁白最适合大多数非营销应用和部分营销应用。
配音(Dubbing)。配音涉及创建一条全新的音轨,由音响工程师将给定视频中使用的所有声音(噪音、特效和演员的声音)进行整理和同步。这是耗时最长、价格最高、质量最好的录音类型。
我们还提供其他录音选项。更多信息可通过我们的网站查询表单或发送电子邮件至 sales@neotech.kz 获取。
在 Neotech,我们提供视频序列的全方位本地化,包括屏幕文本的翻译以及标题、片头、徽标和其他视频元素的替换。
在开始工作之前,我们的经理会要求客户提供项目的详细信息,并展示之前本地化的视频材料样本,以便让客户了解最终的本地化质量。
客户可以期望收到一个包含所有屏幕文本替换或视频元素的完整视频文件。
电子学习在今天比以往任何时候都更受欢迎。这种信息呈现方式不仅用于教育领域,也用于企业部门。电子教学的关键优势在于能够针对特定任务进行导向。学习材料通常具有“特定学科”的特征,通常需要对主题有非常深入的了解,才能制作出有效的翻译。
在 Neotech,学习材料的翻译由具有特定领域知识的语言学家完成,而其余的非语言内容则由在电子学习内容本地化方面拥有丰富经验的工作人员处理。
这种方法确保了高质量的音频产品,并为其目标受众进行了完全本地化。
转录是将音频源中的信息转换为文本格式的过程。此类信息可以包括研讨会、讲座、网络研讨会、访谈、讨论和其他类似材料的记录。转录通常只是多媒体内容本地化过程中的一个阶段,但在 Neotech,我们将其作为一项独立服务提供。
我们深知您的时间宝贵。针对任何问题,您都可以快速获得报价与专家咨询。选择我们,您可以高枕无忧,我们确保您的项目保质保量、准时交付。